24小时热门版块排行榜    

查看: 773  |  回复: 15
当前主题已经存档。

猜猜我是谁

而楼的翻译叫好
11楼2007-04-27 13:52:01
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

独孤久健

木虫 (职业作家)


gzsoger(金币+1):3x
是否应该翻译成:The Collection of Monitoring Technologies and Detection methods of Marine Environment Parameters
大其心容天下之物虚其心受天下之善平其心论天下之事潜其心观天下之理定其心应天下之变
12楼2007-04-27 16:15:21
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

yjtony98

铜虫 (小有名气)

★ ★
gzsoger(金币+2):3x
首先,我觉得“监测技术”和“检测方法”是并列的:
其次,我认为书名应该把最重要的词放在前面,以此类推;
第三,汇编这个词其实是可译可不译的,谁都知道你里面的方法是汇总前人的(你不可能一本书全是自己研究出的方法吧?),因此我把它放在了最后表述。

一点拙见,请虫友指教~~~~
这是我的翻译:
Monitoring technologies and Detection Methods for Marine Environmental Parameters: A Compilation Book.
天生就不是搞科研的料!
13楼2007-04-27 16:15:30
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

yjtony98

铜虫 (小有名气)

BTW:你们咋那么多金币啊!呵呵!
天生就不是搞科研的料!
14楼2007-04-27 16:18:14
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

hitterinnju

银虫 (小有名气)

我认为,书名的翻译要基于书的内容,通过书的内容才能显示出题目的中心语,从而给出正确的译名。
本人认为,书名本身就很别扭,如果不知道书的内容,很难给出正确的结论。
我也baidu了一下,还是同意duanlin_nk MM的翻译!
15楼2007-04-27 18:43:20
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 hailing66 的主题更新
普通表情 高级回复 (可上传附件)
信息提示
请填处理意见