24小时热门版块排行榜    

查看: 1635  |  回复: 8
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

eastsunsong

金虫 (著名写手)

[求助] 中文中的短句在英文中该怎么翻译?

有些中文的短句在英文中不知道如何下手,举个例子:
“比如美国和日本。”翻译为“for instance,America and Japan.”
但是在英文中这根本就不是一个句子,这样翻译可以吗?
回复此楼

» 猜你喜欢

» 本主题相关价值贴推荐,对您同样有帮助:

大校
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

eastsunsong

金虫 (著名写手)

引用回帖:
6楼: Originally posted by etin at 2012-03-23 08:01:22:
楼主这个LOGO,看起来真吓人

这是在我旅游的时候在旅馆里拍的呢
大校
7楼2012-03-23 09:39:37
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
查看全部 9 个回答

流年之殇

铁杆木虫 (著名写手)

【答案】应助回帖

★ ★
感谢参与,应助指数 +1
昵称让人头疼: 金币+2, Thx for your providing help and participation:) 2012-03-18 23:12:12
这个要有上下句,才能翻译准确,而不能单独剥离出来,那样就像你说的,词不成句。在汉语中可以,但是在英语中不行,例如:
Developed countries such as America and Japan have made great achievements in the nanotechnology.
2楼2012-03-18 22:43:10
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

natisean

金虫 (小有名气)

【答案】应助回帖

★ ★
感谢参与,应助指数 +1
eastsunsong: 金币+2, ★★★很有帮助 2012-03-21 22:03:17
这个要看语境,还有你那个“比如”在句中的位置对应会有不同的短语搭配。
3楼2012-03-21 20:56:56
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

eastsunsong

金虫 (著名写手)

引用回帖:
3楼: Originally posted by natisean at 2012-03-21 20:56:56:
这个要看语境,还有你那个“比如”在句中的位置对应会有不同的短语搭配。

下面这句话的翻译
”在分类定名时,以第一层次作为主体关键词,以第二、第三层次作为修饰性定语,例如:人工开挖型薄层顺向平行片岩类边坡。“
例如后面那部分,是翻译成一个句子呢还是怎么处理?
大校
4楼2012-03-21 22:03:04
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
信息提示
请填处理意见