24小时热门版块排行榜    

查看: 665  |  回复: 9
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

tuobaohua

荣誉版主 (文坛精英)


[交流] 急急急!!!求一小句话的翻译

RT
Raising children is like being pecked to death by a chicken.

急急急啊
麻烦各位了
回复此楼

» 猜你喜欢

» 本主题相关价值贴推荐,对您同样有帮助:

» 抢金币啦!回帖就可以得到:

查看全部散金贴

已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

故人两相忘

新虫 (初入文坛)


★ ★
小木虫(金币+0.5):给个红包,谢谢回帖
tuobaohua(金币+2): 2011-11-03 09:58:26
古可ぷ(金币+1): 这个( ^_^ )不错嘛,不过觉得还是不体现小鸡了,应该有其他的所指,但是又想不到,嘿嘿 2011-11-03 20:02:30
抚育孩子,就如同被一只鸡细啄至死,充满辛酸。
4楼2011-11-03 09:11:45
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
查看全部 10 个回答

jay20032007

新虫 (初入文坛)


★ ★
小木虫(金币+0.5):给个红包,谢谢回帖
tuobaohua(金币+2): 2011-11-03 08:59:59
tuobaohua(金币+1): 2011-11-03 09:01:35
古可ぷ(金币+1): 谢谢提供信息,常来交流应助\(^o^)/~ 2011-11-03 19:53:19
养育孩子就如同被一只鸡啄到死
                                  --摘自百度
2楼2011-11-03 08:49:40
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
★ ★
小木虫(金币+0.5):给个红包,谢谢回帖
tuobaohua(金币+5): 毛毛来了哈,哈哈 2011-11-03 09:00:58
古可ぷ(金币+1): 恩,有道理,这样转换方法比较不错\(^o^)/~ 2011-11-03 19:53:52
应该是养孩子是自己自愿的事情,没有什么可抱怨的。
3楼2011-11-03 08:58:40
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
★ ★ ★
小木虫(金币+0.5):给个红包,谢谢回帖
suplee(金币+2): 师傅这个翻译感觉很顺耳,不错呢 2011-11-11 10:01:21
应该把鸡这个单词过掉不翻译,对有些口语化的谚语而言
比如go to bed with the chicken是口语(动词短语),意为“早睡”。
可以翻译为:养育儿女,含辛茹苦
通俗点:养育儿女,一把屎一把尿
5楼2011-11-03 20:12:09
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
普通表情 高级回复 (可上传附件)
信息提示
请填处理意见