| 查看: 826 | 回复: 6 | |||
| 本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看 | |||
| 当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖 | |||
[交流]
求助!
|
|||
|
1、本文针对当前我国对外经济法规汉英翻译的一些实际问题,探讨了以翻译规律来规范对外经济法规汉英翻译的可能性,提出了基本规律和特殊规律。本文指出,对外经济法规汉英翻译必须遵循建立在服从法律英语的语言特点和表达规律基础上的对外经济法规翻译规律。研究结果表明这些规律都是通过分析法规译文中的典型错误,结合国内外翻译理论进行总结归纳才提出的,对经济法规的翻译实践有重要的指导意义。 2、本刊只接受全部用英文写成的稿件。来稿在4000字左右为宜。论文必须另页附200字以内中文摘要、100词以内英文摘要和不少于3个的主题词。正文格式应符合以下要求:1、英文12磅字体;2、双倍行距;3、左右两边空白各不少于3.5厘米;书目采用美国心理学学会(APA)论文格式。 |
» 猜你喜欢
复试调剂
已经有23人回复
求调剂学校
已经有15人回复
085801电气专硕272求调剂
已经有19人回复
材料工程281还有调剂机会吗
已经有44人回复
一志愿华中农业071010,320求调剂
已经有11人回复
289 分105500药学专硕求调剂(找B区学校)
已经有3人回复
山东省基金2026
已经有12人回复
药学求调剂
已经有12人回复
一志愿沪9,生物学326求调剂
已经有3人回复
307中医考研调剂
已经有3人回复
» 抢金币啦!回帖就可以得到:
大连大学-六盘水师范学院联合培养研究生接收调剂
+2/232
双一流南京医科大学招计算机、生物信息等方向研究生调剂
+1/137
当新能源不再是一个选择题
+1/90
湖北大学材料学院 矿物与固废资源化利用环境能源新材料研究团队 第二轮调剂 少量名额
+1/86
盐城师范学院生物与医药(生物技术与工程领域)还有调剂名额
+1/36
哈尔滨理工大学0805材料科学与工程、0856材料与化工、0703化学,接收调剂
+1/34
湖南理工大学调剂系统已开。 化学、化工、材料化工 调剂指标充足,录取率高,欢迎调剂
+1/10
C13、N15标记植物,助力土壤碳氮循环与地学研究实操
+1/10
接收资源与环境专业硕士调剂
+1/10
中科院物理所李泓/吉林大学毛慧灿团队联合诚聘博士后
+1/10
大连大学-六盘水师范学院联合培养接收调剂
+1/9
重庆三峡科技大学物理电子学、场波专业接收调剂,考数二可调,系统开至4月10日
+1/9
求英文文献
+1/9
香港科技大学(广州)杨其纯课题组招收水文学方向博士后研究人员两名
+1/8
西安工业大学材料与化工专业先进电子材料与器件课题组专业博士招生
+1/8
材料与化工专业还有大量指标,欢迎大家调剂,调剂系统已经开放
+1/7
中山大学智能传感(国家杰青)团队提前招收2027年博士(先进组做技术员)
+1/4
中山大学课题组招实习生有机合成经验优先
+1/3
2026硕士研究生调剂需求
+1/3
易度流量计精准测量塑料热解气体流量,助力材料研发与工艺优化
+1/1
gnsytyzyb(金币+10, 翻译EPI+1): 2010-12-19 22:54:16
|
2、Only the articles in all English can be received by our magazine,the suitable word number is about 4000. your article should be accompanied by Chinese extracts within 200 words, English extracts within 100 words and subject terms no less than 3 words in another page. The format of the text should meet the below requirement : 1、 English font sizes of 12 pound;2、double space;3、the blank space no less than 3.5cm in both the right and left sides respectively;using the essay of APA format。 楼主至少给50吧 |
5楼2010-12-19 21:12:21
2楼2010-12-19 15:16:12
3楼2010-12-19 15:58:30
| 1、This paper probes into the possibility of standardizing Chinese-English translation in foreign economic law with translation rules, and puts forward basic rules and especial lrules, with respect to some current practical problems of Chinese-English translation in our foreign economic law. This essay indicates that Chinese-English translation in the foreign economic law ought to follow the translation regulations in foreign economic law which is based on the languages characteristic and expression rule of legal Enlish. Studies show that these rules are proposed by analysing the typical mistakes in the law translations, combined with summarizing the translation theory in domestic and overseas, it has important instructive significance to translation practice of economic law |
4楼2010-12-19 20:45:06
简单回复
张军帅7楼
2010-12-20 08:28
回复
















回复此楼