24小时热门版块排行榜    

查看: 570  |  回复: 6
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

xn_L

金虫 (小有名气)

[交流] 求翻译这句话,先行谢过 已有4人参与

Secondly, recently a lot of work such solid state electrolyte exist,  the detailed comparisons of the present work with this other work which would be of real value to the reader cannot and have not been made of necessity


请问这句话要我加重和solid state electrolyte 的比较吗?还是其他什么意思啊?
谢谢各位达人了
回复此楼

» 猜你喜欢

» 本主题相关价值贴推荐,对您同样有帮助:

子非鱼焉知鱼之乐,子非我安知吾之志。
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

xn_L

金虫 (小有名气)

引用回帖:
Originally posted by jennial at 2010-10-10 11:47:20:
审稿人的英文够烂的,语句不通

没办法啊,审稿人就是老大啊,只能揣摩他老人家的意思才行。
子非鱼焉知鱼之乐,子非我安知吾之志。
6楼2010-10-10 12:30:42
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
查看全部 7 个回答

gretayuan

新虫 (小有名气)


小木虫(金币+0.5):给个红包,谢谢回帖交流
对,审稿人认为应该详尽比较,这样研究才有价值
2楼2010-10-10 11:24:32
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

gretayuan

新虫 (小有名气)

但国际惯例是可以 完全接受、部分接受、委婉不接受审稿人意见的 但是letter里要讲清楚自己的理由
3楼2010-10-10 11:26:12
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

jennial

铜虫 (小有名气)


小木虫(金币+0.5):给个红包,谢谢回帖交流
审稿人的英文够烂的,语句不通
4楼2010-10-10 11:47:20
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
普通表情 高级回复 (可上传附件)
信息提示
请填处理意见