24小时热门版块排行榜    

查看: 2872  |  回复: 20
本帖产生 1 个 外语EPI ,点击这里进行查看
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

xu2005nan

木虫 (正式写手)

[交流] 【学习小组】每周英语翻译学习交流——“译”览无余第二期(已出答案) 已有19人参与

外语版英语翻译学习交流板块正式启动了。欢迎虫友积极参与活动。本活动旨在提高大家英语兴趣,提高英语翻译水平,本活动每周一期,周六结束。活动初期每周日出翻译题目。鼓励原创,参加者将会得到1-10金币的奖励,网上抄袭不会得到奖励,并每周评选优秀翻译者再额外奖励!

活动宗旨:提高广大虫友的科研文章阅读能力。
活动对象:想提高自己的阅读文献能力或英语文章的能力,想提高英语水平又没有 自我约束能力的虫友。
活动时间:每周六评出优秀译者,每周日发布下一期。
学习的目的是为了应用,而应用的前提是掌握。借此平台,希望可以为大家服务,为大家提供一个练习和检验的机会,希望广大虫友踊跃参加。另外如果有什么好的建议,请及时的告诉我或者是跟帖。非常的感谢,愿我们共同进步!


英译汉:
Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.

Youth means a tempera-mental predominance of courage over timidity,  of the appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.

Years may wrinkle the skin, but to give zxczhangjj up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spring back to dust.(关于青春的美文)

汉译英:
文特尔博士称作这个结果为“人造细胞”并提出作为一项具有里程碑意义的成就,它将为从无到有创造有益的微生物并为疫苗和生物燃料产品的研究开辟道路。在周四的记者招待会上,文特尔博士把这个改变的细胞描述为“在这个星球上我们合成的第一个自我复制的物种,它的母体是一台计算机”.
                                                                                      -----  Craig Venter
                        
“人造细胞”技术如果成形了,从理论上来讲,我们也许能够建立微生物制造厂,制造出微生物药剂、微生物燃料、甚至能够分解污染物的微生物清洁工,等等。比如,以后我们开车可能不需要加油了,只要制造一个细菌生物,把它加进车子里,作为生物能源,驱动汽车行驶。
                                        ------中国科学院北京生命科学研究院副院长 高福

本期优秀译者:DNAhelix    anjw_00   aqua601  德义双磬 autophagic
参考答案:
英译汉:

汉语:青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象,炙热的恋情;青春是生命的深泉在涌流。

青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。如此锐气,二十后生而有之,六旬男子则更多见。年岁有加,并非垂老,理想丢弃,方堕暮年。

岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓废必致灵魂。忧烦,惶恐,丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。

汉译英:
Dr. Venter calls the result a “synthetic cell” and is presenting the research as a landmark achievement that will open the way to creating useful microbes from scratch to make products like vaccines and biofuels. At a press conference Thursday, Dr. Venter described the converted cell as “the first self-replicating species we’ve had on the planet whose parent is a computer.”
http://www.nytimes.com/2010/05/21/science/21cell.html

If “synthetic cell ” technology is finished, theoretically speaking, maybe we can establish Microbial manufactories which produce microbial agentia, biofuel, microbial cleaners which even can break down pollutants and so on. For example, we can drive car without petrol, only need to make a microbe as bioenergy which is added to car and drives car.
The vice dean of  CAS    gao fu


[ Last edited by xu2005nan on 2010-5-31 at 09:40 ]
回复此楼

» 猜你喜欢

我实话告诉你们,我是身经百战了。招聘会我见的多了,哪场招聘会的我没见过?你们要知道,什么李开复什么马云,比你们不知道高到哪里去了,我跟他们谈笑风生。.
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

contact_angle

木虫 (著名写手)

xu2005nan(金币+1):谢谢参与
xuchun007:记得补上翻译哦 2010-05-25 11:16:16
sima022225(金币-1):活动已结束,金币取回,同时欢迎参加下期的活动:http://emuch.net/bbs/viewthread.php?tid=2101397&fpage=1 2010-05-31 09:54:06
晕了, Samual Ullman 青春一文,高中的时候曾经背诵过,英文和中文的翻译都背诵过。。。。当时是从疯狂英语上看的。
呵呵,先占个位置,稍后来。

[ Last edited by sima022225 on 2010-5-24 at 13:37 ]
3楼2010-05-24 10:58:01
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
查看全部 21 个回答

wenjielin

木虫 (小有名气)

translate

★ ★ ★
xu2005nan(金币+1):谢谢参与
xuchun007(金币+2):谢谢参与我们的活动。 2010-05-25 11:16:02
xu2005nan(金币+3):谢谢参与我们的活动,翻译的不错! 2010-05-30 23:17:48
年轻不单只年龄,它是一种心态。它不是粉红的双颊,红唇和柔软的双膝。它是一种愿望,一种高品质的想象力,一种情感的活力,它是生活的内在源泉。
年轻意味着用奇思妙想去战胜胆怯,用冒险精神克服安逸享受。我们经常可见,一个60岁的人比20岁更有活力。人不因岁月而老,人因失去理想而老。
岁月带给皮肤皱纹,失去热情会让灵魂起皱。担心、害怕、没有自信,会使心变软弱,生命之泉,会回归尘土。
Dr. Venter called this result as "man made cell", and he pointed out  the achievement that may become a milestone project. It will create the  helpful microbes out of nothing, and open up the path for vaccines and biofuel products. In the press conference on Thursday, Dr. Veter described this changing cell, "The first time we synthetized the self-replicating species, its matrix is a computer".

[ Last edited by sima022225 on 2010-5-31 at 11:04 ]
2楼2010-05-24 10:41:51
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

shirongjiu

金虫 (正式写手)

★ ★
xu2005nan(金币+1):谢谢参与
xuchun007(金币+1):谢谢提供 2010-05-25 11:16:53
xu2005nan(金币+1):有心了,谢谢你! 2010-05-30 23:18:10
声明:摘引如下译文,自感无法超越,叹为观止(http://bbs.enfamily.cn/viewthread.php?tid=17414)。

Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.

青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想
象,炙热的恋情;青春是生命的深泉在涌流。

Youth means a tempera-mental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.

青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。如此锐气,二十后生而有之,六旬男子则更多见。年岁有加,并非垂老,理想丢弃,方堕暮年。

Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spring back to dust.

岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓废必致灵魂。忧烦,惶恐,丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。

[ Last edited by sima022225 on 2010-5-31 at 11:04 ]
4楼2010-05-24 11:38:00
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

phyweiw

铁杆木虫 (著名写手)


xu2005nan(金币+1):谢谢参与
xu2005nan(金币+1):谢谢你的用心。汉译英其实我挺纠结的,因为汉译英不同于英译汉,如果没有标准答案,大家会众说纷纭。有标准答案,大家也会找到,请问你有什么好的建议吗? 2010-05-24 18:30:38
xu2005nan(金币+1):谢谢参与,本想共同交流,可惜是没有机会了 2010-05-29 18:08:18
删除了事!

[ Last edited by phyweiw on 2010-5-24 at 22:20 ]
5楼2010-05-24 13:25:34
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
信息提示
请填处理意见