24小时热门版块排行榜    

查看: 237  |  回复: 8
当前主题已经存档。
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

kittyqu

铁虫 (小有名气)

[交流] 请问citizen-experts怎么翻译比较好

citizen-experts,这个词是阅读克林顿当年医疗改革的相关论述时用到的,直意的话意思不够透彻,不知有没有专门的用法,请教行家帮助解惑!非常感谢!
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

kittyqu

铁虫 (小有名气)

从上下文来看,是想要表达对医疗服务用户的称呼,但又想区别于消费者、客户、患者等称谓,想表示这些人有更大的自主权,而非被动依赖的地位。类似于”消费者“一样的词,可以作为一个独立群体和”生产商“相对应,但是译成”民众-专家“或”大众-专家“吧,又在用词上参杂了专家一方,表达该群体的透彻度就不够。
想问问这个词有没有习惯的中文译法,或者怎样译更贴切。
3楼2009-11-24 12:09:56
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
查看全部 9 个回答

yanflower7133

木虫 (职业作家)


linghanyuan(金币+1,VIP+0):谢谢交流 11-24 16:28
实践专家,我猜的
忘了昨天,从今天开始,努力!
2楼2009-11-24 12:01:43
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

kittyqu

铁虫 (小有名气)

引用回帖:
Originally posted by yanflower7133 at 2009-11-24 12:01:
实践专家,我猜的

谢谢!
5楼2009-11-24 12:11:08
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

xpy111

铁杆木虫 (著名写手)

★ ★
小木虫(金币+0.5):给个红包,谢谢回帖交流
linghanyuan(金币+1,VIP+0):专家很负责哦,谢谢交流 11-24 16:28
【山登绝顶我为峰】
6楼2009-11-24 15:16:40
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
信息提示
请填处理意见