24小时热门版块排行榜    

查看: 445  |  回复: 18
当前主题已经存档。

youarebeloved

金虫 (著名写手)

[交流] charge翻译成什么?

the copper metal and the oxidizing agent are charged simultaneously and heated thereof  铜金属和氧化物同时被……然后加热
在此句中charge被翻译成什么比较合适?

» 猜你喜欢

已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

hust_gaoyi

金虫 (正式写手)


youarebeloved(金币+1,VIP+0):谢谢 3-2 16:16
充电,导电。
2楼2009-03-02 15:58:46
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

youarebeloved

金虫 (著名写手)

谢谢,不过在我的文献中这样翻译好像解释不通
3楼2009-03-02 16:16:05
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

youarebeloved

金虫 (著名写手)

In a 100 ml flask pruged with nitrogen,5mg of copper(1)oxide,32mg of copper powder ,10g of quinoline and 106 mg of cyclopropanecarbolylate were charged and heated to 180 in an atmosphere of air.
这都是一片文章里的,charge表达的是一个意思,请问它是否可以表达为通电、导电,多谢!
4楼2009-03-02 16:28:33
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

190502203

禁虫 (著名写手)


youarebeloved(金币+1,VIP+0):多谢参与! 3-5 13:25
本帖内容被屏蔽

5楼2009-03-02 16:35:28
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

eric_zhang


youarebeloved(金币+1,VIP+0):多谢参与! 3-5 13:26
这里应该是带电,带电荷的意思
6楼2009-03-02 17:27:45
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

iamwolfling

铜虫 (小有名气)


youarebeloved(金币+1,VIP+0):多谢参与! 3-5 13:26
导电?
7楼2009-03-03 01:39:33
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

liushuai1122

木虫 (著名写手)

小虫虫


youarebeloved(金币+1,VIP+0):多谢参与! 3-5 13:26
使带电荷
慎独!!!
8楼2009-03-03 02:54:25
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

pigyoung

铁虫 (初入文坛)


youarebeloved(金币+1,VIP+0):多谢参与! 3-5 13:26
就是通电
9楼2009-03-03 09:58:12
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

pigyoung

铁虫 (初入文坛)

这个不难啊,两种物质通电,就像电解
10楼2009-03-03 09:58:46
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 youarebeloved 的主题更新
普通表情 高级回复 (可上传附件)
信息提示
请填处理意见