24小时热门版块排行榜    

查看: 470  |  回复: 18
当前主题已经存档。
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

youarebeloved

金虫 (著名写手)

[交流] charge翻译成什么?

the copper metal and the oxidizing agent are charged simultaneously and heated thereof  铜金属和氧化物同时被……然后加热
在此句中charge被翻译成什么比较合适?
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

binguhua198612

木虫 (著名写手)

仅供参考!

铜与氧化剂一起被装料并加热!
这里的the copper metal不是金属铜 ,而是铜料(金属炉料);铜金属应该是the metal copper 。charge在此作动词,译为 填入(金属)炉料、装料

可参考金属冶炼相关资料!

[ Last edited by binguhua198612 on 2009-3-5 at 16:10 ]
一个人如何只改变思维模式不改变行为模式,就永远不会改变事实结果!
16楼2009-03-05 16:09:27
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
查看全部 19 个回答

youarebeloved

金虫 (著名写手)

谢谢,不过在我的文献中这样翻译好像解释不通
3楼2009-03-02 16:16:05
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

youarebeloved

金虫 (著名写手)

In a 100 ml flask pruged with nitrogen,5mg of copper(1)oxide,32mg of copper powder ,10g of quinoline and 106 mg of cyclopropanecarbolylate were charged and heated to 180 in an atmosphere of air.
这都是一片文章里的,charge表达的是一个意思,请问它是否可以表达为通电、导电,多谢!
4楼2009-03-02 16:28:33
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

eric_zhang


youarebeloved(金币+1,VIP+0):多谢参与! 3-5 13:26
这里应该是带电,带电荷的意思
6楼2009-03-02 17:27:45
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
普通表情 高级回复 (可上传附件)
信息提示
请填处理意见