| 查看: 611 | 回复: 3 | |||
| 【悬赏金币】回答本帖问题,作者tbxssm将赠送您 10 个金币 | |||
[求助]
求大神语法分析下 已有2人参与
|
|||
|
X determines energy and material flows to higher trophic levels, conversion of plantproduced carbon into microbial products and rates of ecosystem carbon storage. 其中 conversion of 要如何理解是 什么成分? |
» 猜你喜欢
上海工程技术大学【激光智能制造】课题组招收硕士
已经有6人回复
带资进组求博导收留
已经有11人回复
自荐读博
已经有5人回复
求个博导看看
已经有16人回复
上海工程技术大学张培磊教授团队招收博士生
已经有4人回复
求助院士们,这个如何合成呀
已经有4人回复
临港实验室与上科大联培博士招生1名
已经有9人回复
写了一篇“相变储能技术在冷库中应用”的论文,论文内容以实验为主,投什么期刊合适?
已经有6人回复
最近几年招的学生写论文不引自己组发的文章
已经有11人回复
中科院杭州医学所招收博士生一名(生物分析化学、药物递送)
已经有3人回复
» 本主题相关价值贴推荐,对您同样有帮助:
求大神分析下这句话的语法 并 顺便翻一下
已经有3人回复
【答案】应助回帖
★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
tbxssm: 金币+10, ★★★很有帮助 2016-08-25 13:27:59
tbxssm: 金币+10, ★★★很有帮助 2016-08-25 13:27:59
|
整句话可看成由以下三个部分(或者说三个小句子)组成: 1. X determines energy and material flows to higher trophic levels; 2. X determines conversion of plantproduced carbon into microbial products; 3. X determines rates of ecosystem carbon storage. 对于第2个小句子“conversion of plantproduced carbon”要放在一起翻译,即“植物来源的碳的转化”,而“into”可译为“到...什么里”。那么“conversion of plantproduced carbon into microbial products”可译为“植物来源的碳转化为微生物的产物”。而这种转化由 X(可能是某种因素)决定。 供参考。 |
2楼2016-08-23 23:03:39
mac194
铁虫 (职业作家)
- 应助: 128 (高中生)
- 金币: 21401.3
- 红花: 101
- 帖子: 3332
- 在线: 3370.2小时
- 虫号: 2488597
- 注册: 2013-05-30
- 专业: 高分子材料的加工与成型
3楼2016-08-24 05:14:24
4楼2016-08-25 08:21:00







回复此楼