24小时热门版块排行榜    

查看: 446  |  回复: 1
本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看

安然然

新虫 (初入文坛)

[求助] 求翻译一句话

前一句是说:肠易激综合征(irritable bowel syndrome,IBS)是一种功能性肠病,其反复发作的腹痛伴随排便或排便习惯的改变。后面这句是:Disordered bowel habits are typically present (ie, constipation, diarrhea, or a mix of constipation and diarrhea), as are symptoms of abdominal bloating/distention.
这句话的后面半句怎么翻译? “as are symptoms of”?真是不明白。
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

ssssllllnnnn

至尊木虫 (知名作家)

Translator and Proofreader


【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★ ★
安然然: 金币+5, 翻译EPI+1, ★★★★★最佳答案 2016-08-08 17:41:04
直叙:
通常出现大便习惯紊乱(即便秘,腹泻或便秘与腹泻的混合),如同通常出现腹胀/腹胀症状一样。

更符合中文的说法:
就像通常出现腹胀/腹胀症状一样,一般也会出现大便习惯的改变(即便秘,腹泻或便秘与腹泻交替出现)。
2楼2016-07-27 19:56:07
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 安然然 的主题更新
信息提示
请填处理意见