24小时热门版块排行榜    

查看: 1668  |  回复: 9

1032246407

木虫 (小有名气)

[求助] 这句话该怎么翻译呀 已有3人参与

That will mean growing numbers for whom social advancement will remain a distant dream.
是不是可以改成"That will mean social advancement will remain a distant dream for growning numbers of people"?
for whom 应该属于remain sth for whom,但是总觉得grown numbers 后头省略了啥,求解
回复此楼
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

befair

铁杆木虫 (正式写手)

【答案】应助回帖

★ ★ ★
1032246407: 金币+3 2016-06-12 18:26:53
供参考:
你改成"That will mean social advancement will remain a distant dream for growing numbers of people" 与原意一致,但是原文更强调 “growing numbers ”一些。另外你觉得缺的(即原文省略的)可以是“people”, 也可以是 “disadvantaged", "retirees", "colored", "immigrants", 等等,这要看上下文才知道。
Befairorbeaware
2楼2016-06-08 18:16:41
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

冷凨卜

金虫 (小有名气)

【答案】应助回帖

In China meritocratic exams(精英考试) have been revered since imperial times(封建王朝), when any man could sit them to enter the civil service(仕途). For centuries they enabled the poor but talented to rise to high office. The gaokao is similarly intended to be a great leveller. But society has become increasingly divided between those with degrees and those who never even went to senior high. That will mean growing numbers for whom social advancement will remain a distant dream.

作者:头条号 / 翻吧
链接:https://toutiao.com/i6293708732874359298/
mean sth +从句=mean +从句 for sth ?
3楼2016-06-09 13:17:41
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

everie

银虫 (知名作家)

理解正确,你的改写从意思上看也没问题;区别在于原文更突出强调“growing number”,而你改写后比较平铺直叙。growing numbers 就象你的改写, 指 “growing numbers of man/people", 但有了上下文,不加这个”of man/people" 限定也不影响,句子显得更精炼些。
4楼2016-06-10 01:19:10
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

peterflyer

木虫之王 (文学泰斗)

peterflyer


【答案】应助回帖

★ ★
1032246407: 金币+2 2016-06-12 18:23:40
个人认为,growing numbers后并未省略什么,它在此的意思是"不断增加的人数";后面的for whom是介词宾语从句,用来修饰这个numbers作定语。
感觉句子结构最好不要改,否则有头重脚轻的味道。
5楼2016-06-10 22:31:07
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

1032246407

木虫 (小有名气)

引用回帖:
2楼: Originally posted by befair at 2016-06-07 23:16:41
供参考:
你改成"That will mean social advancement will remain a distant dream for growing numbers of people" 与原意一致,但是原文更强调 “growing numbers ”一些。另外你觉得缺的(即原文省略 ...

谢谢!这下明白了
6楼2016-06-12 18:14:55
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

1032246407

木虫 (小有名气)

引用回帖:
4楼: Originally posted by everie at 2016-06-09 06:19:10
理解正确,你的改写从意思上看也没问题;区别在于原文更突出强调“growing number”,而你改写后比较平铺直叙。growing numbers 就象你的改写, 指 “growing numbers of man/people", 但有了上下文,不加这个” ...

原文水平太高看得我晕晕乎乎。。。意思理解对就行
7楼2016-06-12 18:22:03
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

1032246407

木虫 (小有名气)

引用回帖:
3楼: Originally posted by 冷凨卜 at 2016-06-08 18:17:41
In China meritocratic exams(精英考试) have been revered since imperial times(封建王朝), when any man could sit them to enter the civil service(仕途). For centuries they enabled the poor but talen ...

这网站转载了文章居然连出处都不写。。。
不过mean的具体用法我具体也不太清楚了
8楼2016-06-12 18:25:09
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

1032246407

木虫 (小有名气)

引用回帖:
5楼: Originally posted by peterflyer at 2016-06-10 03:31:07
个人认为,growing numbers后并未省略什么,它在此的意思是"不断增加的人数";后面的for whom是介词宾语从句,用来修饰这个numbers作定语。
感觉句子结构最好不要改,否则有头重脚轻的味道。

改后的句子是我理解的意思,原句子看不太懂
9楼2016-06-12 18:26:04
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

peterflyer

木虫之王 (文学泰斗)

peterflyer


引用回帖:
9楼: Originally posted by 1032246407 at 2016-06-12 18:26:04
改后的句子是我理解的意思,原句子看不太懂...

但容易改成了中国式英语Chinglish。
10楼2016-06-12 18:42:50
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 1032246407 的主题更新
信息提示
请填处理意见