当前位置: 首页 > 外语学习 >No 该如何翻译

No 该如何翻译

作者 wl0203
来源: 小木虫 200 4 举报帖子
+关注

no payment made by the employer herein shall be deemed to constitutue acceptance by the employer of the facilities or any part thereof。如何翻译,我的意思是这个NO 到底是如何翻译,修饰的是哪部分,如果修饰的是payment,那么这个就翻译不通,如果不是修饰payment,那么这个句子如何拆分,no起到什么作用? 返回小木虫查看更多

今日热帖
  • 精华评论
  • pewpewpew

    是修饰payment的。

    同义句可能更好理解些:
    (any) payment made by the employer herein shall not be deemed to constitute acceptance by the employer of the facilities or any part thereof.

    简化一下,no payment shall be deemed to constitute acceptance,“没有payment能够被认为是构成了acceptance的”,也就是“所有payment都不能被认为是构成了acceptance的”。

  • wl0203

    引用回帖:
    2楼: Originally posted by pewpewpew at 2020-06-04 11:39:09
    是修饰payment的。

    同义句可能更好理解些:
    (any) payment made by the employer herein shall not be deemed to constitute acceptance by the employer of the facilities or any part thereof.

    简化一下, ...

    把no payment 翻译成汉语后,怎么都不通顺。看了你的分析,我知道自己把No payment 等同于not pay了。但是如果直接翻译还是不好理解,我感觉No是不是可以看成是修饰整个句子的呢

  • pewpewpew

    引用回帖:
    3楼: Originally posted by wl0203 at 2020-06-04 15:10:31
    把no payment 翻译成汉语后,怎么都不通顺。看了你的分析,我知道自己把No payment 等同于not pay了。但是如果直接翻译还是不好理解,我感觉No是不是可以看成是修饰整个句子的呢?...

    能帮助理解的话其实也是可以的。
    这个句式还有一个问题就是得看语境,非英语母语人士经常会用这个句式表达完全相反的意思,比如我就遇到过用 no XXX is ok(“任何XXX都是不ok的”)表达“没有XXX的情况也ok”的。

  • qwertcy

    从结构上看,no是payment,从意思上理解,把它当成修饰动词就可以了。no payment翻译的话,肯定是不能直译的,直译很别扭,因为汉语中一般很少用no修饰名词主语的情况,但是在英语中是存在的,尤其是比较正式的文章像学术论文、法律文书等等,很多否定句是否定名词主语而非动词。

猜你喜欢
下载小木虫APP
与700万科研达人随时交流
  • 二维码
  • IOS
  • 安卓