当前位置: 首页 > 专业外语 >医学翻译中的“读心”

医学翻译中的“读心”

作者 chenmc68
来源: 小木虫 750 15 举报帖子
+关注

今天翻译时,遇到一段话,很典型,在这里把翻译的心路历程和大家分享。

原文:
本研究的优势为:研究纳入人群包括了近 9 年入住 PICU 的所有感染儿童;纳入的感染儿童均由两名 PICU 专科医师共同确认诊断。
(注:本文是有关严重脓毒症儿童患者预后的研究)

论文的第一要素是创新。“本研究的优势为” 所指一定是 “本研究的两个创新点”。
于是,我对两句话的理解为:

A: 纳入人群为过去 9 年感染儿童,意为 “该 9 年比所有其他研究都要长”。
B: 人群病情为两名医师共同决定,意为 “该诊断方式从未被其他研究采用过”。

我的翻译为:
This research enjoys two innovations: inclusion of ICU-admitted children during the nine years before; co-diagnosis by two PICU pediatricians.  

自我感觉良好的处理!简练的结构,清晰的意义。

可是,和作者一沟通,问题来了。

作者:这不是 “创新”,其他研究中都有过。
我:既然不是创新,就删了吧。
作者:舍不得。

既不能删掉,又能传达作者对其研究的自信,怎么处理呢?

我陷入了沉思。最后,我走入了他的内心深处,转了几圈,摸清了作者意图后,
我把 “本研究的优势” 翻译为:

The reliability of this research was guaranteed with two efforts.

作者很满意!

既强调了本研究很牛逼,又巧妙避开了因宣称 “创新” 而可能遭到的质疑。

本案例告诉大家,医学翻译绝不是生硬的文本转换,而是一种思路上的精细把握。优秀的译者,不仅是语言专家,还是心理专家。是否用心揣摩,也是区分是否是好翻译的标准之一。

本文作者为南京医科大学曹永科老师(yongkecao30) 返回小木虫查看更多

今日热帖
  • 精华评论
  • frozenfox7

    论文的第一要素是创新。“本研究的优势为” 所指一定是 “本研究的两个创新点”。。。

    这个逻辑是怎么出现的?论文的第一要素是创新不假,但优势可不仅仅是指创新,如果申请grants的话,一般会要求两点,一个是significance,一个是innovation.
    innovation 是创新,可significance不是啊。。。优势就等于创新,这个真是神逻辑。。

  • 贝贝拉麦芽语

    哇,曹老师世界真小

  • agar

    引用回帖:
    2楼: Originally posted by frozenfox7 at 2018-09-05 05:36:56
    论文的第一要素是创新。“本研究的优势为” 所指一定是 “本研究的两个创新点”。。。

    这个逻辑是怎么出现的?论文的第一要素是创新不假,但优势可不仅仅是指创新,如果申请grants的话,一般会要求两点,一个是s ...

    说得好,虽然中文原文的写法“本研究的优势”不专业不规范,但翻译应该要么根据专业背景帮助纠正,要么尊重原文,而不是自己乱发挥。另外作者修改后的句子仍然是中式英语

  • agar

    科技论文的措辞必须是中性的客观的,不能自我吹捧,这是最基本的

  • agar

    The features of this research  were: 1. all the PICU-admitted children in recent 9 years
    were included, 2. the affection of the children was confirmed  by the co-diagnosis of two PICU specialists.

猜你喜欢
下载小木虫APP
与700万科研达人随时交流
  • 二维码
  • IOS
  • 安卓