有哪位高人能帮我看看这句英文表述哪里有语病啊?谢谢了!
Similarly, the prediction errors of the transverse inherent deformation exhibit a distribution similar to that of longitudinal inherent deformation, most of which are less than 6% and 10% for training and testing samples,respectively.
后面那个which从句是不是有问题? 返回小木虫查看更多
今日热帖
which 在这里不知是指什么, 改成the errors就行了
改完后从语法上讲肯定是错的,改之前语法是没问题的,如果要放弃从句,中间要换句号。然后下边给个主语:the latter one。。。。,如果你指代的是 longitudinal error的话。
那个pridiction error是什么东西,个人感觉应该是pridicted error。
pridiction error没错,我错了。
也就是,原来的那种句式是正确的?就应该用most of which 是吗?
连换个句号都不会?你以为LZ没学过英语吗
注意most of which are用的是are,前面只有errors是复数因此逻辑上只能是代表它,但是在英文表达中which定语离开要定的词一般不能太远,否则就指向不明(尽管逻辑很清楚),就需要改变句子表达。这里要么定语前移,要么不用定语另开一句。
是的,which指代的是离其比较近的名词,但这句话的主语是the prediction errors of the transverse inherent deformation,主语比较长,如果想用这个主语,就变成了most of the prediction errors of the transverse inherent deformation,句子就太啰嗦。所以我想用most of the errors 或者most of which。不知可否
,